Воздухоплавательный фляп 1907 года в штате Теннесси
«Наше паломничество еще не завершено; со временем мир все узнает»Это произошло 20 апреля 1907 года. Уолтер Стефенсон тренировал пару своих охотничьих собак недалеко от Дайкман-Спрингс, в окрестностях города Диксона, штат Теннесси. Едва лишь Стефенсон закончил долгое преследование со своими собаками и присел на бревно, чтобы отдохнуть, как события приняли странный оборот:
Он заметил на востоке у горизонта пятнышко, которое поначалу принял за большого коршуна. Объект не привлек его внимания, и он перевел взгляд на другие окрестные пейзажи. Но, вскоре послышался жужжащий шум, и, взглянув вверх, г-н Стефенсон увидел, что пятнышко, которое он несколько секунд назад заметил в восточной части неба, приблизившись, оказалось почти прямо над ним. Этот объект на самом деле был огромным воздушным шаром, но такой формы и облика, которых он никогда в жизни не видел. Оказалось, что эта парящая масса быстро приближается к земле. Внезапно, по словам очевидца, из воздушного шара, который, покружив, приземлился, наконец, у Дайкман-Спрингс, вырвались звуки музыки, способной очаровать небесные сферы. Несколько странных людей вышли из гондолы, плотно занавешенной материалом, изрядно сверкавшим в солнечных лучах, временами пробивавшихся сквозь затеняющие облака. Все люди направились к протекающему рядом большому ручью, преклонили колени перед ним в молитвенной позе и оставались в таком положении в течение минуты или более. Г-н Стефенсон говорит, что все это время тихо сидел на расстоянии слышимости разговора, и когда странные посетители поднялись на ноги и он решил, что их религиозные упражнения закончились, то обратился с вопросом, можно ли ему узнать, кто они такие и что здесь делают? Тотчас же один человек приподнял маску из под которой показалось лицо дамы, произнесшей по-немецки: «Haben sie Beten?» (Вы молились?). И, как только все оказались на борту, воздушный корабль поднялся, покружил с минуту или более и удалился в западном направлении.
Г-н Стефенсон говорит, что инцидент произвел на него незабываемое впечатление, и, хотя он знает, что это было какое-то человеческое изобретение, его облик и звучание музыки более напоминали творение ангелов, чем смертных [1].
Это странное сообщение перепечатал и ряд других американских газет [2].
Я наткнулся на процитированную выше заметку несколько лет назад. С тех пор номера газеты «Nashville American», в которой эта новость появилась впервые, оцифровали и выложили в Интернете. Заинтересовавшись дальнейшим развитием событий, я решил изучить старые подшивки и обнаружил, что Стефенсон не единственный человек, удостоившийся, по его утверждению, краткой встречи с таинственными обитателями дирижабля. К моему удивлению, его рассказ оказался лишь первым из целого ряда сходных сообщений.
На следующий день после контакта Стефенсона мистер У. А. Смит, которого называют уважаемым фермером, проживающим в четырех милях от городка Болд-Спрингс, рассказал, как он отправился в город в ту субботу около 3:30 утра. Он уже находился в пути, когда услышал звуки музыки. Пожав плечами, Смит решил, что, должно быть, где-то поблизости играют свадьбу, но затем заметил, что музыка доносится сверху. Он поднял голову и «был поражен, увидев большой воздушный шар необычайного размера и странной формы. Под воздушным шаром была подвешена большая закрытая гондола, из которой, казалось, и доносилась музыка. Гондола была снабжена рядами электрических ламп, а вперед светил яркий прожектор. Не было видно никаких машин или механизмов, и о природе его движущей силы не приходилось даже предполагать».
Воздушный шар направил луч прожектора на большой ручей, двигаясь прямо в его сторону. Наконец, шар медленно опустился на землю примерно в 30 футах [9 м] от берега ручья. Смит привязал свою лошадь к дереву и приблизился. «Подойдя поближе, он заметил группу необычно выглядевших людей в странных одеждах, стоявших на коленях у ручья и, по-видимому, занятых безмолвной молитвой». Смит решил не вступать с ними в контакт, но, когда группа вернулась к своему воздушному кораблю, один из людей указал на него, произнеся какие-то слова, которых Смит не мог понять. В заключение «Nashville American» замечает: «Отдавая должное мистеру Смиту, следует отметить, что он рассказал свою историю здесь в субботу днем, почти за 16 часов до того, как свежий выпуск «Sunday’s American» прибыл в город. В «Sunday’s American» опубликована история из соседнего округа, город Диксона, штат Теннеси, в которой сообщалось о появлении подобного воздушного судна и упоминалось, что странные посетители говорили по-немецки» [3].
Днем позже «Nashville American» опубликовала рассказ Германа Шуберта, который со своей семьей проживал на окраине городка Плезант-Спринг. Он утверждал, что таинственные аэронавты также посетили и это место. Шуберт, который был немцем, считал воздухоплавателей «просто посетителями из того места, что он называет «старой родиной». «Шуберты занимают большую ферму с водным источником, образующим естественный водоем шириной 20 футов [6 м] на краю лесного участка площадью 40 акров [16 га]. «Источник является истоком небольшого ручья, который из-за расположения его истока на ферме Шуберта известен как Шуберт-Крик».
В тот воскресный вечер Шуберт и его 16-летний сын Карл находились в домике, устроенном над источником. Закончив работу, Карл присел на краю водоема, к этому моменту уже почти стемнело. Старик услышал полуиспуганный голос сына и выбежал на улицу. «На высоте нескольких сотен футов они увидели большой дирижабль или воздушный шар; по их описаниям невозможно определить точно. К корпусу воздушной машины была подвешена большая закрытая гондола, очень похожая на кузов дилижанса, за исключением того, что она была, вероятно, 10 м в длину и имела входы с обеих сторон, а не в конце».
Воздушный корабль приземлился у берега водоема, и Шуберты отступили в домик, чтобы наблюдать за происходящим оттуда. Они заметили от 12 до 14 человек, идущих к источнику, «их поведение было исполнено благоговения, как будто они стояли на священной земле или в присутствии святыни». У ручья группа расположилась вдоль берега и преклонила колени, «видимо, в безмолвной молитве, занимаясь таким образом несколько минут». Когда странные аэронавты направились к своему транспорту, старший Шуберт, ни к кому конкретно не обращаясь, спросил, что они делают и кто они такие. «Группа, за одним исключением, продолжила путь к гондоле. Только один человек из группы обратил внимание на вопрос г-на Шуберта. Повернувшись к ним, этот путник сказал, не поднимая головного убора: «Sie haben nicht gebeten; Rede uns nicht an», что, по словам г-на Шуберта, является немецким эквивалентом фразы «Ты не молился; не обращайся к нам». Мистер Шуберт заговорил с ними по-немецки, и оратор ответил, явно удивившись, услышав этот язык; «Unsere Wohlfahrt ist noch nicht vallented; in guten Zeit wird die weit alles wissen». Это, по словам г-на Шуберта, по-немецки означает: «Наше паломничество еще не завершено; со временем мир все узнает». Затем оратор повернулся и последовал за своими товарищами в машину, которая быстро поднялась и двинулась в южном направлении» [4].
Следующим рассказал о своей невероятной встрече почтальон Аса Хикерсон, его история опубликована в «Nashville American» от 28 апреля. Двумя днями ранее Хикерсон доставлял почту. Он спускался с крутого холма с небольшим бревенчатым зданием под названием «Школа Пибоди» у подножия, когда его внимание привлекли «звуки, напоминающие какое-то странное погребальное песнопение, доносившиеся, по-видимому, с вершин лесных деревьев, среди которых петлял его маршрут». Лошадь забеспокоилась, и потребовалось все его внимание, чтобы успокоить испуганное животное. Сделав короткую паузу, Хикерсон покинул свою повозку, чтобы поправить упряжь, когда снова раздались странные звуки, но теперь гораздо громче: «Одновременно показался гигантский воздушный корабль, который плавно и мягко, с легкостью огромной птицы, опустился на землю примерно в 50 ярдах [46 м] от того места, где мистер Хикерсон боролся со своей теперь почти неуправляемой чалой кобылой». Группа из «нескольких человек» вышла «из длинной гондолы, прикрепленной к кораблю, выстроилась в один ряд, возобновила свое длинное песнопение и медленно направилась к устью заброшенного нефтяного колодца на обочине дороги». Выстроившись вокруг колодца, группа провела странный ритуал. Один человек с длинным посохом трижды погрузил его в колодец, сделав им затем «разные пассы в воздухе». Затем группа отошла на противоположную сторону дороги, где посох, с которого капала нефть, воткнули в сырую землю и подожгли. «Затем группа взялась за руки и снова, возвысив голоса в песнопении, медленно кружила вокруг пылающего посоха, в то время как небольшой спиральный столб черного дыма, медленно закручиваясь, поднимался вверх».
Церемония закончилась, группа вернулась на дирижабль. Хикерсон тоже захотел узнать, что происходит. Поэтому он спросил: «Что вы здесь делаете?» Несший посох ответил звучным голосом: «Betreue deine sunde und bete!» [5] и протянул в этот момент правую руку, как бы призывая благословение. Затем огромное судно с балансом и грацией орла медленно поднялось высоко над лесом, направилось в северо-восточном направлении и вскоре скрылось из виду» [6].
Прямо под этим рассказом некто из Нэшвилла под псевдонимом Неженка, заметил, что публикации «вызвали большой интерес, и все эти странствия могут быть вызваны засушливой погодой. Особенностью сообщений, поразившей меня, является явный интерес, который они проявляют к жидкостям, но вопреки [вышеописанному] прецеденту, кажется, находят пока лишь воду. Пивоварам стоит себя прорекламировать» [7]. После этой даты «Nashville American» больше ничего не публиковала по данной теме.
Трудно поверить, что группа немецкоязычных аэронавтов в масках действительно летала по Теннесси в состоянии религиозного рвения. С одной стороны, технические возможности описанного дирижабля значительно превосходили параметры управляемых перелетов, которые могли быть успешно выполнены на тот момент времени. С другой стороны, существовал немец из «Старого Света», который действительно в эти годы проводил испытательные полеты дирижаблей, но это был граф Цеппелин, и он делал это в Германии. Газеты 1907 года печатали сообщения о его опытах, а также и многих других изобретателей. Были ли сообщения о близких контактах в Теннесси неким комментарием к опытам Цеппелина и других аэронавтов, либо социальной сатирой на некоторые местные события религиозного характера или злоупотребление алкоголем некоторыми жителями? Возможно, это была очередная газетная утка или скрытая реклама литературного эксперимента неизвестного автора ранней научной фантастики в духе «Войны в воздухе» Герберта Уэллса, написанной в 1907 году и опубликованной годом позже? [8] Если это и так, то контексты и культурные маркеры, легко идентифицируемые читателями того времени, теперь не так просто распознать [9].
Немецкоязычные религиозные аэронавты покинули штат Теннесси, но пять месяцев спустя, 16 сентября 1907 года, жители города Уэнатчи, штат Вашингтон, были поражены внезапным появлением «воздушного шара» на высоте 900–1000 футов (270–300 м). «Воздушный корабль относился к классу дирижаблей, он был оснащен длинным сигарообразным газовым мешком, под которым висело нечто, похожее на кабину с движущим механизмом. Полет воздушного корабля был так стремителен, что изумленные зрители могли лишь мельком рассмотреть его. Некоторые, наиболее впечатлительные, из толпы очевидцев утверждают, что отчетливо слышали звуки музыки, доносившиеся из кабины воздушного корабля».
Охотник, смотревший на объект в полевой бинокль, утверждал, что видел трех человек «на палубе кабины, двух мужчин и женщину редкой красоты». Рыбак утверждал, что видел «бумагу, брошенную с быстроходного летательного аппарата, но, к сожалению, она упала в реку и была унесена течением». А из города Омак поступили сообщения о том, что «дирижабль странного вида» пролетел над городом 17 сентября в 7 часов утра. «Он направлялся на северо-запад; предположительно это был японский военный аэростат» [10].
Источники и примечания
1. «Weird Tale From Dickson. Queer Brand Of Liquor Must Be Used In That Country». Nashville American. Tennessee. 21 Apr 1907.
2. Also published in the following newspapers: Cincinnati Enquirer. Ohio. 25 Apr; Suburbanite Economist. Chicago. Illinois. 28 June; Evening News, Ada, Oklahoma, 1 July; Reading Times. Reading. Pennsylvania. 1 July; Logan Republican. Logan. Utah. 7 July; Wasatch Wave. Heber City, Utah. 12 July; Mt. Sterling Advocate. 17 July; Elkhart Truth. Elkhart. Indiana. 31 July 1907.
3. «Kneel In Prayer Beside Spring. Humphrey's County Man Locates New Brand Of Dope And Sees Things». Nashville American. Tennessee, 22 Apr 1907.
4. “Aeronauts At Pleasant Spring. Mysterious German Air Travelers Encountered By Farmer And His Son”. Nashville American. Tennessee. 23 Apr 1907.
5. Газета не приводит перевода с немецкого: «Покайся в грехе и молись!»
6. «Blazing Staff Lights Up Scene. Dutch Aeronauts In Dickson County Frighten Horse Of Rural Mail Canier». Nashville American. Tennessee. 28 Apr 1907.
7. «What They Are Looking For». Nashville American. Tennessee. 28 Apr 1907.
8. В «Войне в воздухе» Г. Уэллса зловещая Германская империя планирует внезапную атаку на Америку с помощью дирижаблей и других летательных аппаратов.
9. Такие детали как прожекторы и женщина-пассажирка напоминают сообщения о дирижаблях 1896–1897 годов. Немецкий язык появился полвека спустя, благодаря заявлениям одного из первых контактеров Рейнгольда Шмидта, который по совпадению родился в 1897 году в семье немецкоязычных американцев. Шмидт утверждал, что 5 ноября 1957 года ненадолго оказался на борту сигарообразного объекта, приземлившегося на поле в окрестностях города Кирни, штат Небраска. В НЛО находился экипаж из похожих на людей уфонавтов, мужчин и женщин, говоривших на верхненемецком диалекте. Сомнительное сообщение Шмидта также содержит явный религиозный подтекст.
10. «Balloon Sails Over The City. Strange Aerial Craft Startles the populace-Airship Had Music and Beautiful Woman». Wenatchee Dally World, Wenatchee, Washington, 17 Sep 1907.
Оригинальная публикация: Paijmans, T. The Tennessee aeronaut flap of 1907 / T. Paijmans // Fortean Times. – 2014. – № 4 (313). – P. 28–29. Перевод с английского Романа Соложеницына.