Как выбрать профессионального переводчика? 5 признаков эксперта.
На рынке переводов, особенно во время эпидемии коронавируса, появилось огромное количество предложений от всевозможных компаний и частных специалистов. В таких условиях становится трудно подобрать себе такого специалиста, который действительно гарантирует качественное выполнение работы, и при этом предложит на свои услуги адекватную цену.
Как проверить профессионализм переводчика
Чтобы понять, насколько профессионален человек, к которому вы обратились, чтобы выполнить перевод Алматы, обращайте внимание на некоторые характеристики. Ознакомьтесь с анкетой специалиста, с которым планируете сотрудничать, и записывайте в перечень его преимуществ каждый из указанных факторов:
Для качественного перевода текста недостаточно просто иметь знание языка. Надо правильно понимать теорию перевода, включая, к примеру, критерии качественного выполнения работы. В связи с этим важно иметь переводческое образование для правильного выполнения заказов.
В большинстве случаев специалист переводит тексты с родного языка на иностранный или наоборот. Редко случается так, чтобы к специалисту обращались при необходимости перевода с иностранного на иностранный язык. В связи с этим качественное выполнение перевода требует от человека не только понимания иностранного языка, но и идеального знания родного. Обратите внимание на то, как общаются и пишут переводчики. Специалист должен грамотно разговаривать и излагать собственные мысли.
Статистика показывает, что профессиональный переводчик обрабатывает до 15 страниц. Если эксперт указывает, что он готов работать намного быстрее, это говорит о том, что он пытается любыми средствами забрать заказ, соглашаясь на те условия, которые для него просто невыполнимы. Чаще всего это говорит о том, что специалист неопытен, вследствие чего заказчик, скорее всего, получит работу гораздо позже того срока, который был заявлен первоначально. Помимо этого, может пострадать и качество выполнения работы. Единственным исключением является переводчик, работающий в команде и предоставляющий часть от своих заказов коллегам.
Если переводчик устанавливает очень низкую цену на свои услуги, это верный признак того, что он – начинающий специалист, пытающийся набрать как можно больше заказов. Опытные переводчики никогда не будут демпинговать цены, и единственным исключением являются сотрудники бюро переводов, которые могут объявлять специальные предложения в рамках акций для того, чтобы привлечь новых клиентов.
Для качественной работы человек должен разбираться в теме, по которой написан текст. К примеру, для того чтобы перевести техническую документацию к тому или иному оборудованию, человек должен понимать, как оно работает.
Источник: https://www.centerpremium.kz/
30.04.2020 14:46:00